Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

terminologie composition musicale sur ordinateur

7 réponses
Avatar
Corinne
Bonjour,

Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et
malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un pourrait-il
m'aider ?

1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
trouvé "legato"...

Ca donnerait la phrase suivante : "Un legato relie plusieurs notes d'une
même voix mais de hauteurs différentes."

Ou alors serait-ce un phrasé ? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une liaison,
traduction de "tie", définie comme suit : "Une Liaison relie plusieurs notes
d'une même voix et de la même hauteur. Il n'existe aucune différence de son
entre ces notes"

2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé

"doit"?? -> là non plus

Contexte : ornements

3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?

J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas
clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?

Voici la définition en question :

{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been
pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although
numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch
independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel
send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal
où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}

4) "chord progression" -> "progression d'accord"??

traduction de la définition :

{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes
musical sense and can stand as an identifiable or repeatable item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une
unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}

5) "complete meter" -> "mesure complète"??

traduction de la définition :

{0>The combined information located at the beginning of a composition. The
complete meter includes the clef, the key signature, and the time
signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure
complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}

6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??



{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}





7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??



{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches
composent une mesure.<0}



8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de ton
d'échelle" ??

{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in
half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g. major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par
exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}



9) leading tone -> ??

{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle. <0}



10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
combinée ??

La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
composée et combinée."




--
Corinne

PS : j'aurais bien mis des captures d'écran pour illustrer, mais ça passe
pas...

7 réponses

Avatar
nohare
"Corinne" a écrit
Bonjour,



Salut Corinne, sympa comme boulot de traduire des softs :p

Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et
malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
pourrait-il
m'aider ?
1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
trouvé "legato"...



Legato en anglais dans les logiciels, en général on dit legato, c'est un peu
unniversel :)

Ca donnerait la phrase suivante : "Un legato relie plusieurs notes d'une
même voix mais de hauteurs différentes."
Ou alors serait-ce un phrasé ? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une
liaison,
traduction de "tie", définie comme suit : "Une Liaison relie plusieurs
notes
d'une même voix et de la même hauteur. Il n'existe aucune différence de
son
entre ces notes"



wai mais la phrase est illogique ? ca veut rien dire :p
c'est quoi d'une meme voix ? du meme instrument ?

2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé



Tomber ? quand on fait "tomber" la note (pas la chemise hein)... avec un
glissando de do3 à do2 par ex...

"doit"?? -> là non plus



Quelque chose avec nike ?

Contexte : ornements

3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?



L'Aftertouch c'est le moment apres que tu ai appuyé sur la note, c'est quand
la touche se relève...
After - touch
Apres - pression
En midi c'est un moment caractéristique, car le clavier envoi un code
numérique qui dit à l'ordinateur (par ex)que le joueur de synthé a bien
appuyé pendant 0,450ms et relaché la touche à tel et tel moments...
c'est ) peu pres tout :)

4) "chord progression" -> "progression d'accord"??



une succession d'accord logique...

5) "complete meter" -> "mesure complète"??



je pense que c'est ca aussi :)

6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??



les notes qui vont bien enssembles plutot, moi je suis trop nul en solfège
:)

{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}



...pour le reste je suis trop mauvais en solfège, j'ai pas les mots :p

à+ !
Avatar
oragoun
"nohare" ecrivait dans
news:416d4d3c$0$15754$:


L'Aftertouch c'est le moment apres que tu ai appuyé sur la note, c'est
quand la touche se relève...
After - touch
Apres - pression
En midi c'est un moment caractéristique, car le clavier envoi un code
numérique qui dit à l'ordinateur (par ex)que le joueur de synthé a
bien appuyé pendant 0,450ms et relaché la touche à tel et tel
moments... c'est ) peu pres tout :)



Ah non! Ca c'est le NoteOff.

oragoun


--

Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive
Delete "_nospam_" for private answer
Le "Reply To" est valide
Avatar
François Polloli
Le 13/10/04 17:44, dans 416d4d3c$0$15754$,
« nohare » a écrit :

{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}



...pour le reste je suis trop mauvais en solfège, j'ai pas les mots :p



quand à faire, il suffisait de lui adjoindre un point, à cette putain de
noire, plutôt que de la lier à une croche !

--

François - zéro pointé
Avatar
Corinne
Merci beaucoup !

--
Corinne

"nohare" a écrit dans le message de
news:416d4d3c$0$15754$

"Corinne" a écrit
> Bonjour,

Salut Corinne, sympa comme boulot de traduire des softs :p

> Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français


et
> malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
> pourrait-il
> m'aider ?
> 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
> trouvé "legato"...

Legato en anglais dans les logiciels, en général on dit legato, c'est un


peu
unniversel :)

> Ca donnerait la phrase suivante : "Un legato relie plusieurs notes d'une
> même voix mais de hauteurs différentes."
> Ou alors serait-ce un phrasé ? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une
> liaison,
> traduction de "tie", définie comme suit : "Une Liaison relie plusieurs
> notes
> d'une même voix et de la même hauteur. Il n'existe aucune différence de
> son
> entre ces notes"

wai mais la phrase est illogique ? ca veut rien dire :p
c'est quoi d'une meme voix ? du meme instrument ?

> 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé

Tomber ? quand on fait "tomber" la note (pas la chemise hein)... avec un
glissando de do3 à do2 par ex...

> "doit"?? -> là non plus

Quelque chose avec nike ?

> Contexte : ornements
>
> 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?

L'Aftertouch c'est le moment apres que tu ai appuyé sur la note, c'est


quand
la touche se relève...
After - touch
Apres - pression
En midi c'est un moment caractéristique, car le clavier envoi un code
numérique qui dit à l'ordinateur (par ex)que le joueur de synthé a bien
appuyé pendant 0,450ms et relaché la touche à tel et tel moments...
c'est ) peu pres tout :)

> 4) "chord progression" -> "progression d'accord"??

une succession d'accord logique...

> 5) "complete meter" -> "mesure complète"??

je pense que c'est ca aussi :)

> 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??

les notes qui vont bien enssembles plutot, moi je suis trop nul en solfège
:)

> {0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
> quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
> plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}

...pour le reste je suis trop mauvais en solfège, j'ai pas les mots :p

à+ !




Avatar
Corinne
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué !

--
Corinne

"François Polloli" a écrit dans le message de
news:BD93211B.1157C%
Le 13/10/04 17:44, dans 416d4d3c$0$15754$,
« nohare » a écrit :

>> {0>A note written as two or more notes tied together; for example,


a
>> quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
>> plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
>
> ...pour le reste je suis trop mauvais en solfège, j'ai pas les mots :p

quand à faire, il suffisait de lui adjoindre un point, à cette putain de
noire, plutôt que de la lier à une croche !

--

François - zéro pointé



Avatar
Corinne
Ca serait sûrement plus drôle !

--
Corinne

"La Fred" a écrit dans le message de
news:ce9xmmkvgqoz$.ej42s874gnf6$
Le jeudi 14 octobre 2004, voici ce qu'écrivait La Fred:

> Ça serait pas banal, ça, comme phrase dans un logiciel ou un bouquin de
> théorie !

Ça me fait un peu penser à la grammaire française et impertinente de
Jean-Louis Fournier, il a bien écrit aussi la peinture à l'huile et au
vinaigre, mais rien sur la musique, faudra que quelqu'un s'y mette !
--
La Fred


Avatar
Alain SEILLIEZ
"Corinne" a écrit dans le message de news:
ckjf66$c86$
Bonjour,

"doit"?? -> là non plus



Do it -->obligé?


7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??



Césure peut-être?

Alain SEILLIEZ