Le vocabulaire du jeu vidéo torpillé par la francisation ?

Ne dites plus e-sport, pro-gamer, free-to-play, cloud gaming ou encore streamer. Il y a des équivalents officiels en français pour de tels termes associés au vocabulaire du jeu vidéo.
La Commission d'enrichissement de la langue française a une nouvelle fois sévi. Elle dresse une liste d'un peu moins d'une vingtaine de termes en rapport avec le vocabulaire du jeu vidéo - parfois au sens large - qui ont droit à un équivalent français.
Cette liste a récemment été publiée au Journal officiel. Afin de faire la chasse à des anglicismes et désigner en français des notions, il est par exemple recommandé de ne pas dire e-sport mais jeu vidéo de compétition, tandis pro-gamer devient un joueur professionnel ou une joueuse professionnelle.
Le jeu vidéo en accès gratuit remplace free-to-play et la publicité dans le jeu vaut pour in-game advertising. L'early access est tout bonnement l'accès anticipé et un DLC pour downloadable content est du contenu téléchargeable additionnel.
Pour un usage dans les administrations
Certaines équivalences ont du sens et peuvent mieux éclairer sur des concepts. Cela ne fait pas mouche à chaque fois comme avec le squelettage à la place de rigging pour des images de synthèse d'une structure articulée d'un personnage ou d'un objet, et une bourse d'objets virtuels au lieu de skin betting.
Le jeu vidéo en nuage pour désigner le cloud gaming a de quoi laisser sceptique, alors que streamer se réduit en français à un joueur, une joueuse, un animateur ou une animatrice en direct.
La Commission d'enrichissement de la langue française est placée sous l'autorité du Premier ministre. C'est à la suite d'une validation par l'Académie française que des termes proposés sont publiés au Journal officiel. Ils sont d'usage obligatoire dans les administrations et les établissements de l'État.
-
La semaine dernière, Microsoft a tenu une table ronde baptisée "Toutes dans le Game" qui vise à encourager l'intégration des femmes dans l'industrie du jeu vidéo.
-
Le géant américain de la SVOD confirme son arrivée prochaine dans le jeu vidéo. Sans surcoût pour l'abonnement et sans autre forme de monétisation, et d'abord sur mobile avant davantage.
Vos commentaires Page 1 / 2
Ah ! elle a "sévi" ! Et bien, je trouve qu'elle a raison dans les grandes lignes.
Trop de rédacteurs, de sites web ont un vocabulaire en français trop pauvre pour être capables de mettre des synonymes français aux termes anglais quand il y a des équivalents. Et quand il n'y en a pas, je trouve que c'est très bien d'inventer de nouveaux termes en français.
(jeu vidéo de compétition, joueur professionnel, jeu vidéo en accès gratuit, publicité dans le jeu, 'accès anticipé ,contenu téléchargeable additionnel.....)
Quelques mots dont c 'est pas le cas, où pourtant, y'a déja tout ce qu'il faut:
Le rigging / squelettage, on parle d'armature aussi.
Le cloud gaming, ils ont traduit juste cloud tel quel, mais c'est tellement c'est un terme commercial vague plus que technique, que "jeu vidéo déporté" serait plus juste à mon sens
Un streamer, c'est un diffuseur de contenu
Je ne comprends pas l'orientation de cet article. Son titre et son début.
Comment, en tant que Français, on peut dire que cette commission sévi quand elle trouve des équivalences en Français a des termes Anglais ? On est en France. On se fait dejà assez bouffer notre langue pour au moins soutenir la démarche. Ne pas être d'accord est une chose. Pleurnicher car au lieu de Early Access on dit accès anticipé ... sérieusement ?
Je trouve ce genre d'article dangereux.
Et puis en plus, qu'est ce que ça fait ?
A se concentrer sur ce genre de faux problèmes, on en oubli l'essentiel. Pendant que les faibles d'esprits passeront leur temps a couiner pour ce genre de chose, ils ne verront pas les vrais problèmes de notre société.
Virez moi ce torchon.
Autant sur le numérique, les anglicisme ne me choquent pas plus que ça, autant l'ajout de slogans anglais dans les pubs m'horripile carrément...
Par ailleurs, la Commission d'enrichissement de la langue française ferait bien de se pencher sur les locutions "nouvelles" (c'est trop bien, c'est une dinguerie...) qui font du français un sabir qui fait qu'en guise d'enrichissement, on se dirige vers l'"idiocratisation"...
e-sport = jeu vidéo de compétition
Pourquoi ? sport est aussi un mot français, e-sport c'est très bien et compréhensible
pro-gamer = joueur professionnel
"Joueur pro" c'était pas assez parlant ?
free-to-play = jeu vidéo en accès gratuit
Y'avait pas plus long dans les tiroirs ? "jeu vidéo dont l'accès est gratuit mais avec potentiellement des micro-transactions partout pour vous soutirer du fric indéfiniment" était déjà pris ?
DLC c'était court et bien, "contenu téléchargeable additionnel" je vois pas l'intérêt d'avoir ajouté "additionnel"
Cloud gaming, "jeu vidéo déporté" ou "jeu vidéo distant" étaient bien mieux
Streameur, perso j'y aurais mieux vu "diffuseur"
Premium
Et puis qu'est-ce que ça fait ?
Tu as bien raison, personne ne me forcera à utiliser les équivalences que je n'aime pas ...
Premium
Maillot en T ...